Dana Sideros

* * *

translation from Russian by Andrey Burago

in the dickhill neighborhood past the raven’s landing
mother vole is sewing gowns for her daughter’s wedding
quick and nimble needlework many skirts to alter
we will throw a splendid ball for our youngest daughter

we will chant on rib cage pews howling loud and scary
we’ll be drinking poppy dew dancing making merry
every bug and every beast come along and have some
you are welcome to our feast
welcome welcome welcome

ah the bride is full of glee and the groom won’t fail her
in the skull’s main chamber will live the happy fam’ly
ain’t the lodging mighty nice
lots of room for little mice
and like flowers on the ground
stripes of cloth are spread all round

wagtails hold their steady course heading for the south
it’s my turn to sing the blues hush you little mouse
fill your cup and drink it up try the green crabapples
pouring o’er the married couple
ashes ashes ashes

* * *

как за вороновым полем на хуёвой горке
мышь полёвка дочкам шьет к платьицам оборки
юбки пышны платья жёлты иглы тонки юрки
будет свадьба хороша у меньшой дочурки

всю округу огласим писком воем рёвом
гости сядут песни петь в шесть рядов по рёбрам
светляки танцуют вальс марш гремят цикады
мы так рады видеть вас
рады рады рады

эх невеста весела и жених неробкий
молодые заживут в черепной коробке
больно хата хороша
будет место для мышат
вся поляна как в цветах
в ярких жёлтых лоскутах

трясогузки мчат на юг неизменным курсом
тише мыши я пою охнем и закусим
каплю маковой воды яблочком неспелым
посыпаем молодых
пеплом пеплом пеплом