Yana Kane

Yana Kane (Russian: Яна Кане) was born in St. Petersburg (then: Leningrad) in the Soviet Union. She came to the United States as a refugee at the age of 16. Most of her literary publications are in Russian (in magazines, anthologies and two books). Her poetry and poetry translations appeared in Chronogram, Ritualwell, Moving Words, Trouvaille Review and The Red Wheelbarrow.

Mother Tongue

translation from Russian by Yana Kane

I used to remember
the first light —
the slow kindling of dawn
over the milky plane
of fresh-fallen snow.

I used to remember
the first words —
more song than speech —
a lullaby-cradle, woven secrets
of spruce and birch thickets.

Now light is stained —
an unwitting accomplice
to the eyes taking aim
at human targets.

Now memory stumbles
among craters and wounds,
deafened by explosions, by screams,
by the dead silence of rubble.

Mother tongue is struck dumb
by the hatred that sent its words
to wage war.

March, 2022

Родная речь

Когда-то я хранила в памяти
первый свет –
неспешно разгорающийся восход
над молочной равниной
свежевыпавшего снега.

Когда-то я хранила в памяти
первые слова –
колыбельный напев речи, переплетение
лепета ольшаника, шёпота еловой чащи.

Теперь свет очернён –
невольный соучастник глаз
когда они ищут живые мишени,
когда они целятся в людей.

Теперь память спотыкается,
затерявшись между воронками и увечьями,
оглушённая взрывами, криками,
мёртвой тишиной развалин.

Родная речь онемела.
Ненависть призвала её слова
на войну.

Март 2022 года