85 Views

Март

Когда весна, захлебнувшись, уходит под лёд,
Равноденствие, сбившись с орбиты, летит во мрак,
То разум, зажмурясь, твердит, что зрение врёт,
А сердце перечит слуху: «Не может быть так!»

И только душе предначертано ведать и бдеть;
Что было, что есть и что будет, в слово облечь;
Замёрзшую птицу пытаться дыханьем согреть,
И хрупкий подснежник хоть в памяти, но уберечь.

(2014)

По дороге идет прокажённый

По дороге идет прокажённый…

Полина Барскова

По дороге идёт прокажённый.
Отвернись, притворись, не смотри.
Не давай разрастаться безмолвью:
Говори, говори, говори.

Скрой и имя своё, и прозванье,
Зеркала простынями завесь.
Затверди, как слова заклинанья:
«Не у нас, не сейчас и не здесь».

Эта поступь булыжники плавит,
Эта тень опаляет траву.
По дороге идёт прокажённый.

Это сон… Это не наяву…

(стихотворение написано до 2019, отредактировано в 2019)

Этимология

…у развалин, что были домом

Возле устья моей реки…

Виктор Фет

Яма вместо дома.
Имя на камне.
Горящие головешки,
Горечь дыма…
Горе, горе, горе.

У беды иные родственные слова:
Убедительная победа.
Победители, которых не судят.

Если им горе не беда,
То эти слова становятся
Однокоренными.

(2019)

Зеркало

Словно в зеркале страшной ночи,

И беснуется и не хочет

Узнавать себя человек…

Анна Ахматова («Поэма без героя»)

Амальгама серебра и ртути,
Мора, взлёта, безразличья, жути –
Свет полночный проникает в дом.

И, проснувшись невпопад, мы даром
Гоним из зеркал оскал кошмара,
В прошлом веке свой не узнаём.

(2021)

Родная речь

Когда-то я хранила в памяти
первый свет –
неспешно разгорающийся восход
над молочной равниной
свежевыпавшего снега.

Когда-то я хранила в памяти
первые слова –
колыбельный напев речи, переплетение
лепета ольшаника, шёпота еловой чащи.

Теперь свет очернён –
невольный соучастник глаз
когда они ищут живые мишени,
когда они целятся в людей.

Теперь память спотыкается,
затерявшись между воронками и увечьями,
оглушённая взрывами, криками,
мёртвой тишиной развалин.

Родная речь онемела.
Ненависть призвала её слова
на войну.

(2022)


Рисунок: Велвет Тетро (США)

от Яна Кане

Яна Кане родилась и выросла в Ленинграде. В детстве училась в литературном объединении (ЛИТО) под руководством Вячеслава Лейкина. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером. Пишет стихи и прозу на русском и английском языках. Переводит стихи с русского на английский и с английского на русский. В список русскоязычных публикаций входят «Общая тетрадь», «Неразведённые мосты», «Страницы Миллбурнского клуба», «Двадцать три», «День зарубежной русской поэзии», «Elegant New York», «45-я параллель», «Мосты». Список англоязычных публикаций включает “Chronogram”, “Ritualwell”, “Trouvaille Review” и “The Red Wheelbarrow”. Англоязычное стихотворение Яны Кане (“Evening”) было принято в программу “Moving Words” и послужило сценарием для короткометражного мультфильма. Книга стихов и прозы Яны Кане «Равноденствие» вышла в 2019 году (Издательство «Образ», Москва). Книга стихов и переводов на русском и английском языках «Зимородок / Kingfisher» вышла в 2020 году (Издательство «Геликон Плюс», Санкт-Петербург). С переводами можно познакомится на сайте https://littrantor.wixsite.com/lito/yana-kane.

Добавить комментарий